╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋
                   〔童話の題名、英語でどう言うの?〕
                         Vol.000/May 31, 2004
                             『シンデレラ』
               "Cinderella; or, the little glass slipper"
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋

∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵

The Prince followed, but could not overtake her. 
She left behind one of her glass slippers, 
which the Prince took up most carefully. 

                      ×  ×  ×  ×  ×

王子はあとを追いかけましたが、彼女に追いつけませんでした。
彼女はガラスの靴の片方を落とし、
王子はそれをとても大切に拾い上げました。

●解説――――――――――――――――――――――――――――――――

【題名】
『シンデレラ』
"Cinderella; or, the little glass slipper"
〔シンデレラ、もしくは、小さなガラスの上履き〕

【原話】
フランス/シャルル・ペロー『ペロー童話集』
※もとはヨーロッパ全土に普及した昔話。日本を含めた世界中に類話多数。

【あらすじ】
継母とその連れ子である二人の義姉にいじめられていたシンデレラが、
妖精の名付け親(godmother)の魔法の助けでドレスや馬車を用意してもらい
舞踏会へ行き、王子に見初められます。
魔法が解ける12時を過ぎ、あわてて逃げ出したシンデレラは
はいていたガラスの靴を片方落としてしまいます。
そのガラスの靴をきっかけに、シンデレラは王子と結婚して幸せになりました。

◆AT510A/灰かぶり(シンデレラ)
◇本格昔話−魔法の話−超自然的な援助者

【英文テキスト】
"The Blue Fairy Book" (1889)
by Andrew Lang
From "The Project Gutenberg Etext"
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
上記の場面は、魔法が解ける12時を知らせる時計の鐘の音に
あわてて逃げ出したシンデレラが靴を片方落とすところです。
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
「follow」……後を追う、追いかける。
「overtake」……追いつく、追い越す。
「glass」……ガラス
「slipper」 ……かかとをおおい隠さないヒールの低い上履き、室内ばき、
        上靴(うわぐつ)、つっかけ。
        「one of slippers」で「上履き片方」、
        「a pair of slippers」で「上履き1足(左右一揃い)」。
「leave behind 〜」……「〜を置き去りにする」。
('left' は 'leave' の過去形)

●ごあいさつ―――――――――――――――――――――――――――――

 はじめまして。
 『童話の題名、英語でどう言うの?』見本誌をごらんいただき、
 ありがとうございます

                      ×  ×  ×  ×  ×

 民話・昔話に詳しい人ならご存知でしょうが、
 「AT000」はアールネ/トンプソンの「昔話の分類」の分類番号です。
 知らなくても英語の読解には問題はありませんから気にしないで下さい。
 専門用語については、サイトか創刊準備号で説明します。

●参考ページ――――――――――――――――――――――――――――
《夏貸文庫》Andrew Lang、ラング童話全集について
 http://www.natubunko.net/lang01.html

●おまけ――――――――――――――――――――――――――――――
◆「シンデレラ」の日本語訳

『くじゃく色の童話集』川端康成・野上彰:訳〈偕成社文庫〉
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4035505501/dearbooks-22
〈ラング世界童話全集12〉「シンデレラ」収録

『完訳 ペロー童話集』新倉朗子:訳〈岩波文庫〉
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4003251318/dearbooks-22
「サンドリヨンまたは小さなガラスの靴」収録

『完訳 グリム童話集(1)』金田鬼一:訳〈岩波文庫〉
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4003241312/dearbooks-22
「灰かぶり(KHM21)」収録。
◇ラング版・ペロー版と違い、グリム版は姉娘達が悲惨な結末を迎えます。

┼─────────────────────────────────┼
 『旧い漢字の使い方』週3回刊行
  常用漢字とそれに対応する旧字・異体字・俗字・略字、
  または読み方や意味が同じだけど別の漢字などをご紹介します。
  登録・解除は http://www.mag2.com/m/0000102660.htm からできます。
 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
 『和服の基礎知識〜日本文化を愉しむために〜』週刊
  現代日本人が縁遠くなった和服・着物についての用語・常識・時代考証を
  やさしく解説します。
  登録・解除は http://www.mag2.com/m/0000116269.htm からできます。
┼─────────────────────────────────┼
 発行者   :詞己
 お問い合わせ:shiki_n@mbj.nifty.com
 ホームページ:http://www.natubunko.net/
 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
 〔童話の題名、英語でどう言うの?〕
 週刊
 このメールマガジンは、
 『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/ を利用して発行しています。
 登録・解除は http://www.mag2.com/m/0000000000.htm からできます。
╋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╋